首頁>檢索頁>當前

構建美式用語情境,充滿鮮活例句的雙語詞典

發(fā)布時間:2019-01-21 作者:莊繹傳 來源:中國教育新聞網

《韋氏高階英漢雙解詞典》引進自梅里亞姆—韋伯斯特公司。韋氏公司是美國最知名的權威辭書出版機構之一,有著近兩百年的歷史,是“美語之父”——梅里亞姆?韋伯斯特先生詞典編纂事業(yè)的真正繼承者。2008年,韋氏公司首次面向母語非英語的學習者,推出了一部真正立足當代的《韋氏高階英語詞典》。中國大百科全書出版社隨即著手這部詞典的引進和翻譯工作,并于2010年出版了這部詞典的全英文影印版。這標志著韋氏品牌首次正式進入中國市場。自此,百科社開啟了與韋氏公司的一系列合作,于2014年出版了《韋氏大學英語詞典》的全英文影印版,將這部享譽全球、伴隨了數代美國人成長的詞典介紹給廣大的中國讀者。兩部英文詞典的問世讓更多學習者了解和認可了韋氏這個品牌,一部英漢雙解版的韋氏詞典也在廣大學習者的期待中醞釀。

QQ圖片20190121163251.png

經過七年的翻譯審稿工作,《韋氏高階英漢雙解詞典》也已經面世。想簡單說說這是一部什么樣的詞典,為什么值得我們?yōu)橹畠A注七年的時間精心打造。

首先,這是一部著名品牌詞典。韋氏詞典品牌享譽全球,而其出版的英文版《韋氏高階英語詞典》是韋氏公司首次專門為母語非英語學習者量身打造的英語學習詞典,對于這樣一部具有里程牌意義的詞典,我們有責任將它介紹給中國的廣大英語學習者。

其次,這是一部專注于美國英語的高階雙解詞典。目前國內的英語詞典市場無論從品牌還是內容來說,均是英國英語的天下,少數以美語為主的詞典也是針對中階英語學習者,因此在詞目和例句數量上都很有限,無法滿足高階學習者的需求。而這部《韋氏高階英漢雙解詞典》有主詞目10萬條,例句16萬,明確區(qū)分英美用法,并且包含了在日常生活中出現頻率很大、獨具美語特色、而其他詞典又鮮有收錄的短語、習語、俚語等,能夠全面滿足各階段英語學習者、特別是美語愛好者的需求,因此我們認為,引進這樣一部詞典從某種意義來說是填補了國內市場的空白。

在平時接觸流行文化遇到不太好理解的美式慣用語時,都可以從《韋雙》中得到答案。

通過幾個簡單的例子你就會了解,《韋雙》是當代同類詞典中,美式用法的集大成者:

QQ圖片20190121163330.png

美國人講話還非常靈活,經常把動詞表達稍微變化一下當作名詞使用,比如:

QQ圖片20190121163507.png

不知你有沒有這樣的體會,在看美國新聞、好萊塢電影的時候,經常會遇到這種每個單詞都認識、放在一起又令人困惑的美式表達。其實,大多數美式慣用語都是用非?;A的單詞,結合成生動、有表現力的表達,這充分體現了美語的包容性和靈活性。而這部《韋氏高階英漢雙解詞典》就出自美國,對美語用法的收錄在同類詞典中可謂無出其二。

第三,這是一部學習型詞典。它的學習型特點不僅體現在用法說明、詞義辨析等明確講解詞匯用法的模塊中,更滲透在大量的例句中。這部詞典中的例句,均是美方編輯從海量的真實語料中精心篩選而來的。它們不僅是對某個單詞用法的簡單說明,也是對單詞含義的進一步解釋和詳述。許多例句都在括號內列出了某個詞的近義詞或短語,從而使讀者了解一些重要詞匯之間的關聯。有些例句還包含注釋,也許是對某個難以理解的短語注釋,也許是用更簡單的說法對整句話進行注釋。詞例句的這些特點也是我們認為的學習型詞典的最大特點,即幫助讀者舉一反三,觸類旁通。

英文版的編者是想通過大量的例句詳盡地說明詞語的用法,而雙語版的編者是盡力提供內容準確語言流暢的譯文。

QQ圖片20190121163524.png

品味情境、選擇正確的對應譯文是《韋氏高階英漢雙解詞典》的例句翻譯原則。因此,這些雙語例句對英語學習者和從事翻譯工作的人都非常有借鑒意義。

通過幾個例子,你們一定能體會我所說的是什么意思:

The land dropped off abruptly. 

(見abruptly adv.條)

如果片面理解了這句話,你腦海中呈現的可能是災難片電影中的驚險場景。要譯好這句話,關鍵就是要正確理解drop一詞的含義,根據《韋雙》中drop一詞的其中一個義項:

QQ圖片20190121163534.png

因此,上面那句話正確的翻譯應該是:

The land dropped off abruptly. 

地勢陡然而下。

再來看看第二個例子:

She looked through the old pictures with a dull ache  in her heart.

(見ache n.條)

look through也是個含義豐富的搭配,它跟something還是someone搭配都有不同的含義。look through someone是“假裝沒看見某人”的意思。look through something搭配又下分了“大致瀏覽”和“從頭到尾瀏覽”兩個二級釋義。詞典查到這個地步你既可以知道這句話怎么翻譯合適,又順便學了短語搭配。

QQ圖片20190121163550.png

因此,上面那句話正確的翻譯應該是:

She looked through the old pictures with a dull ache  in her heart.

她一張張看這些老照片,心里感到隱隱作痛。

在我們翻譯句子的時候,尤其是詞典中的例句,是沒有上下文給我們提供文本情境的。但許多例句,要想譯得好,恰恰需要譯者想清楚例句表達的情境。比如這句話,產生歧義的關鍵在于crib。

The couple filed a civil suit against the company that made the crib.

QQ圖片20190121163604.png

crib有四個義項,放在這個句子里,第一個和第四個乍一看似乎都能說得通。按照第四個釋義,可以翻譯成“對涉嫌剽竊的公司提起訴訟。”但是,原句中的the couple(這對夫妻)就成了理解這句話的關鍵線索。針對第一義項“嬰兒床”的公司才是“這對夫妻”提起訴訟的更合理的動機。

The couple filed a civil suit against the company that made the crib.

這對夫妻對這家生產嬰兒床的公司提起了民事訴訟。

通過以上三個例子,可以體會,要正確理解英文句意,一方面要找到合適的義項,另一方面是要通過上下文“線索”建立合適的情境。但如果想要做好翻譯,還要格外注意中英文兩種語言的差異。比如下面這個例子:

These fish all adapt easily to colder water.

(見adapt v.條)

理解這句話關鍵是時態(tài)。這句話原文用的是現在時,而不是現在完成時或過去時,表明這是一個規(guī)律的動作,而不是一個已經完成的一次性動作。因此譯文是“這些魚能很快適應溫度更低的水?!倍皇恰斑@些魚很快適應了溫度更低的水。”

中英兩種的語言的差異還體現在結構上:

She wrote a radical critique of the philosopher’s early essays.

(見critique  n.條)

看到這句話,很多學習者可能會直接譯成“她寫了一篇有關那位哲學家早期作品的言詞激烈的評論”,你是不是覺得定語太長了?所以,更符合中文敘事習慣的譯法是:“她寫了一篇言詞激烈的文章。批評那位哲學家早期的作品?!边@樣處理,可以避免過長的修飾語。

我相信通過這些例子,你已經能體會到,一本好的詞典對英語學習大有裨益。希望各位英語學習者,能夠把詞典好好利用起來,相信它一定可以成為大家案頭的良師益友。

北京外國語大學

高翻學院 教授

莊繹傳

2018年12月

QQ圖片20190121163623.png

0 0 0 0
分享到:

相關閱讀

最新發(fā)布
熱門標簽
點擊排行
熱點推薦

工信部備案號:京ICP備05071141號

互聯網新聞信息服務許可證 10120170024

中國教育新聞網版權所有,未經書面授權禁止下載使用

Copyright@2000-2022 212o0.cn All Rights Reserved.

京公網安備 11010802025840號