首頁>檢索頁>當(dāng)前

她記錄了中國諸多變化!這位108歲的“友誼勛章”獲得者走了

發(fā)布時(shí)間:2023-08-21 來源:中國教育新聞網(wǎng)綜合

中華人民共和國“友誼勛章”獲得者

伊莎白·柯魯克女士

于2023年8月20日0時(shí)59分

在北京逝世,享年108歲

在中國的百余年中

她見證了開國大典

記錄下中國諸多變化

還為中國培養(yǎng)了大量外語人才

image.png

1

她一生關(guān)注中國農(nóng)村發(fā)展

1938年,在加拿大求學(xué)的伊莎白青春正好,但她選擇回到她的出生地中國成都。小時(shí)候跟父母在中國的經(jīng)歷,讓伊莎白對(duì)中國的農(nóng)村產(chǎn)生了興趣。父母一開始讓她繼承教育事業(yè),勸她從事幼教,攻讀兒童心理學(xué)。但伊莎白自己想研究“人”,輔修了人類學(xué)。

1938年伊莎白回中國后的第一件事,不是跟著父母搞教育,而是去農(nóng)村了解農(nóng)民,了解少數(shù)民族的生活狀況。那時(shí),村里的藏族老百姓很多事都靠牦牛,伊莎白發(fā)現(xiàn)村民們用手捻的辦法,把牦牛的毛紡成線,效率特別低,她就特意從成都背了個(gè)紡車送到村里。

幾年前她回到過這個(gè)地方,那時(shí)沿著大渡河一路都是平坦的馬路,大渡河上,橋替代了鐵索,伊莎白當(dāng)時(shí)還興奮大喊:停一下,我要走那個(gè)橋過去!

1942年,伊莎白和大衛(wèi)投入反法西斯戰(zhàn)爭,并在英國結(jié)婚。1947年,夫妻二人再次回到中國,在冀南太行山區(qū)十里店村莊考察,記錄下中國共產(chǎn)黨的群眾路線,以及當(dāng)?shù)赝粮牡娜^程?!妒锏辍袊粋€(gè)村莊的革命》《十里店——中國一個(gè)村莊的群眾運(yùn)動(dòng)》兩本著作相繼在中國和美國出版。

2

100余年翻天覆地

她是共和國的見證者

1921年,6歲的伊莎白從加拿大回到她的出生地成都。從那時(shí)算起,伊莎白隨家人回到中國已經(jīng)100多年了。以前伊莎白還在農(nóng)村教村民們識(shí)字,現(xiàn)在在中國,不管城市還是鄉(xiāng)村都是義務(wù)教育,人們都能去上學(xué)。

2019年,伊莎白獲頒“友誼勛章”。頒授詞寫道:伊莎白 · 柯魯克,新中國英語教學(xué)的拓荒者,為我國培養(yǎng)了大量外語人才,為中國教育事業(yè)和對(duì)外交流、促進(jìn)中國與加拿大民間友好作出杰出貢獻(xiàn)。

在2021年接受總臺(tái)記者采訪時(shí),時(shí)年106歲的伊莎白說出了自己的心愿:想有更多的交流,還有很多事情可以做。

新聞多看點(diǎn)

“詩意·師意”緬懷伊莎白·柯魯克教授


5年前的2018

北外學(xué)生會(huì)策劃制作詩歌專題欄目“詩意·師意”

彼時(shí) 一百零三歲的伊莎白教授

借由一首珍愛之詩傳遞崇高精神

點(diǎn)擊收聽▼

5年后的2023

“伊莎白”號(hào)航船

永久停泊在生命之河的

第一百零八號(hào)港灣

今天

讓我們一同再次聆聽先生誦讀

"I am the master of my fate,

I am the captain of my soul"

當(dāng)師意透過詩意的字行

敬意 更油然而生

當(dāng)靈魂永筑成一座不朽的燈塔

“無敵的舵手”

始終在新中國外語教育事業(yè)的汪洋中

領(lǐng)航著

Invictus

William Henley

Out of the night that covers me

Black as the Pit from pole to pole

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul

In the fell clutch of circumstance

I have not winced or cried aloud

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid

It matters not how strait the gate

How charged with punishments is the scroll

I am the master of my fate

I am the captain of my soul

無敵

作者:威廉?亨利【英】

翻譯:柯馬凱·柯魯克(伊莎白教授之子)

刺破黑夜的籠罩

那漆黑無際的深淵

謝天謝地

我身附無敵的靈魂!

遭受著無辜的蹂躪

我從未畏縮或嚎哭

面對(duì)命運(yùn)無情的抨擊

我頭破血流但毅然昂首

在這天罰和悲慘的境地之外

唯有陰間在望!

然而面臨著咄咄逼人的歲月

我從不感到畏懼。

無論生路多么狹窄

天書載明多少罪責(zé)

我都要主宰我的命運(yùn)

我是我靈魂的舵手!

伊莎白?柯魯克女士,一路走好!

文章來源:央視新聞微信公眾號(hào)(cctvnewscenter),北京外國語大學(xué)學(xué)生會(huì)(bfsu-xsh),微博網(wǎng)友留言

本文只為傳遞信息,如存在文章/圖片/音視頻等資源使用不當(dāng)?shù)那闆r,請(qǐng)聯(lián)系中國教育新聞網(wǎng)。

0 0 0 0
分享到:

相關(guān)閱讀

最新發(fā)布
熱門標(biāo)簽
點(diǎn)擊排行
熱點(diǎn)推薦

工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024

中國教育報(bào)刊社主辦 中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用

Copyright@2000-2022 212o0.cn All Rights Reserved.

京公網(wǎng)安備 11010802025840號(hào)