首頁(yè)>檢索頁(yè)>當(dāng)前

“你要愛你的寂寞”

——重讀周克希先生的《譯邊草》

發(fā)布時(shí)間:2022-09-21 作者:張學(xué)青 來源:中國(guó)教育報(bào)

我知道周克希是因?yàn)榉▏?guó)作家圣??诵跖謇锏摹缎⊥踝印?,但老實(shí)說,2003年我買的第一本《小王子》是誰(shuí)翻譯的,已經(jīng)完全記不得了。那時(shí)我并不知道《小王子》的翻譯誰(shuí)的好,2007年我?guī)迥昙?jí)學(xué)生共讀《小王子》時(shí)買的恰好是上海譯文出版社周克希的譯本——薄薄的一冊(cè),芒果黃的封面,定價(jià)只有9元。因?yàn)閹W(xué)生讀,自己也是讀了一遍又一遍,從此,《小王子》成了我的心上之書。能像《小王子》一樣打動(dòng)人心的童話,還有一本是《夏洛的網(wǎng)》——那一本是朋友送我的,這個(gè)朋友像法國(guó)人一樣喜歡送書給別人。那時(shí)買書、網(wǎng)購(gòu)都很不方便,我現(xiàn)在還記得他當(dāng)初說的話:“我來做夏洛幫你買《夏洛的網(wǎng)》,只是希望我不要那么快地死掉?!?/P>

《小王子》是寫給孩子看的,更是寫給那些會(huì)忘記自己曾經(jīng)是孩子的大人看的。簡(jiǎn)單的形式,深刻的內(nèi)涵;周克希先生的翻譯,干凈明白,又有哲理和詩(shī)意,兩者相得益彰,以至于后來我接觸到不少版本,都覺得火候欠缺那么一點(diǎn)點(diǎn)。

周克希先生從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯完全是半路出家。他在復(fù)旦數(shù)學(xué)系學(xué)數(shù)學(xué)5年,在華師大教數(shù)學(xué)28年,一直在和數(shù)學(xué)打交道,然而和復(fù)旦的喜歡讀莫斯科大學(xué)數(shù)學(xué)教材的同學(xué)不一樣的是,周克希喜歡讀《安娜·卡列尼娜》。后來萌生翻譯的念頭、接觸翻譯,是學(xué)校派他去法國(guó)巴黎高師學(xué)習(xí)期間的事情。他一邊教數(shù)學(xué),一邊搞翻譯,兩件事情交疊了10年。

50歲時(shí),他到上海譯文出版社做專職翻譯,總編找他談話,告訴他換了單位,職稱、職位、房子都要重新排隊(duì),但他義無反顧地到了出版社——“只因?yàn)闊釔邸!痹诙渲鞒值摹独首x者》的某場(chǎng)錄制中,我看到了周克希先生的出場(chǎng),套用他翻譯的波伏瓦小說《成熟的年齡》里的一句話:“雪白的銀絲映襯這滋潤(rùn)的臉色,是一種風(fēng)度?!币苍S,“滋潤(rùn)”換作“干凈”更合適。

鋪排了這么長(zhǎng)的前奏,其實(shí)我想要談的是周克希先生的隨筆集《譯邊草》。這是一本值得閱讀也值得重讀的書,數(shù)學(xué)專業(yè)出身的他,使他有別于一般的文學(xué)作者,他的行文干凈、精確,有一種科學(xué)的、細(xì)致的精神和克制的美;但他又不板起面孔,樸素的文字“充滿人性”,他談翻譯的心得,談創(chuàng)作的體會(huì),在字詞的排兵布陣?yán)飳ふ疫m切的表達(dá),讀者可以感受到語(yǔ)言的豐富和微妙……喜歡文字和熱愛文學(xué)的人去讀一讀,于我們的見識(shí)和修養(yǎng)很有益處。

我手中的這冊(cè)《譯邊草》是華東師范大學(xué)出版社的2012版,裝幀設(shè)計(jì)者有朱贏椿,然而首印還是只有3000本——看到現(xiàn)在動(dòng)輒以萬計(jì)的暢銷書,我感到了學(xué)術(shù)的寂寞、學(xué)者的寂寞。這冊(cè)書共分三個(gè)部分:“譯余偶拾”共收20篇,談文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的觀點(diǎn),但不是那種端著的學(xué)術(shù)論文,總共134段,頗有些明人筆記小品的興味;“譯書故事”收錄了他翻譯《成熟的年齡》《基督山伯爵》《包法利夫人》《小王子》等作品時(shí)的故事;而第三部分的“走近普魯斯特”是書中故事和譯書故事的匯集,作者把它單獨(dú)列為一章,可見于作者而言翻譯普魯斯特的重要程度,“一個(gè)人一生應(yīng)該好好做成一件事”。

談到文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué),周克希先生首先談的是“感覺”:“文學(xué)翻譯是感覺和表達(dá)感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過程?!痹谶@一點(diǎn)上,翻譯和演奏、和作畫、和其他諸多藝術(shù)形式是相通的?!八囆g(shù)以感覺為準(zhǔn)繩的?!鼻靶┨煳胰タ磁笥咽痉端孛璧囊r布,涂涂抹抹擦擦,再涂涂抹抹擦擦,外行初看似乎在做無用功,但不一會(huì)兒襯布邊的夾子就鮮明起來了。我想,這個(gè)過程就是畫者尋找感覺、捕捉印象的過程。周先生為了說明“感覺”這個(gè)玄妙的東西,舉了不少例子,比如汪曾祺寫夜馬:“正在安靜地、嚴(yán)肅地咀嚼著草料?!薄皣?yán)肅”不是一個(gè)新鮮的詞,但從中確實(shí)能感受到作家捕捉印象的到位——馬拉長(zhǎng)著臉(馬臉本身就長(zhǎng)),總給人嚴(yán)肅的感覺,實(shí)在很妙。

在《譯者的氣度》一文里,周克希先生提到了翻譯家該有的氣質(zhì)是善感和耐靜;在談譯文的翻譯度、譯文的有所失落和過猶不及、譯文的色彩和趣味、語(yǔ)法與邏輯等觀點(diǎn)時(shí),作者并不簡(jiǎn)單地下一個(gè)是與非的定論,而是講例子,講故事。非常值得一提的是因?yàn)樗淖g者身份,行文中他對(duì)翻譯界、翻譯大家們的故事信手拈來,讀者可以從書中讀到他們的觀點(diǎn)和故事。王小波先生在《我的師承》里談到,他最愛的道乾先生和良錚先生都曾是才華橫溢的詩(shī)人,后來,因?yàn)樗麄兘艹龅奈膶W(xué)素質(zhì)和自尊,都不能寫作,只能當(dāng)翻譯家。我也認(rèn)為,論對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的把握和感覺,最好的群體確實(shí)可能在那一代的一流翻譯家那里。

“翻譯度”是楊絳先生創(chuàng)造的詞。舉例來說:“可是看到(事情)被拖延著……”是死譯,翻譯度最?。弧翱墒鞘虑閰s拖延著未實(shí)現(xiàn)……”比較達(dá)意;“可是遲遲不見動(dòng)靜……”比前兩種譯法更信也更達(dá),翻譯度也最大。原意不達(dá),就是不信。諸如把“小便”譯成“放他身體來的水”的情況,確實(shí)屬于翻譯的尷尬。汝龍先生談翻譯的語(yǔ)言時(shí),告誡周克?!吧儆盟淖志洹薄Ke了個(gè)例子,“烈火熊熊”,你可以說“一蓬子火燒得很旺”。陳原先生稱贊徐志摩給意大利的文化古城佛羅倫薩(Firenze)寫上三個(gè)迷人漢字——翡冷翠,那是“一名之立”,“凡不知人名地名聲音之諧美者,不足以言文”。

……凡此種種,我們都可以看到在語(yǔ)詞的密林里,這些翻譯大家如何透過閱讀、翻譯、表達(dá),進(jìn)入藝術(shù)文學(xué)的審美境界。

1997年,周克希先生選擇重譯普魯斯特《追尋逝去的時(shí)光》(周克希先生所譯書名),之前是15人的合譯,他想再看看自己獨(dú)自一人能否在譯途上再走上幾步。普魯斯特的作品思想深刻,而他特殊的表達(dá)方式——句子長(zhǎng),一環(huán)套一環(huán)的句子結(jié)構(gòu),令很多閱讀者望而生畏。譯事之艱辛,進(jìn)度之緩慢,都比預(yù)想的更甚。每天早上一起來,周先生就開始工作。他說,一個(gè)渺小的譯者,哪怕全力以赴,也還是不一定夠用的。翻譯時(shí),他的日歷上只有星期七;衛(wèi)生間就在旁邊,不到萬不得已不去,怕腦子里的東西會(huì)一下子沒了。就這樣用力,每天平均也不過譯出400字。就這樣耳鬢廝磨12年,他譯出的普魯斯特筆下的“貢布雷”是那么令人向往——

小路上到處都是英國(guó)山楂的花香,就像在嗡嗡作響似的。一溜樹籬,宛若一排小教堂,掩映在大片大片堆簇得有如迎圣體的臨時(shí)祭壇的山楂花叢里;花叢下面,陽(yáng)光在地面上投射出四四方方的光影,仿佛是穿過玻璃天棚照下來的;山楂花的香味,顯得那么稠膩,就像是成了形,不再往遠(yuǎn)處飄散似的。

我愿意花點(diǎn)兒時(shí)間抄下來,向普魯斯特和周克希先生致敬。里爾克在給一位青年詩(shī)人的信里寫到“你要愛你的寂寞”。這句話是對(duì)周克希這樣的孤獨(dú)的翻譯者說的,也是重讀這冊(cè)《譯邊草》后我對(duì)自己說的——在這個(gè)刷短視頻15秒以上都沒有耐心的年代,你要愛你的寂寞。

(作者系蘇州大學(xué)附屬吳江學(xué)校教師)

《中國(guó)教育報(bào)》2022年09月21日第9版 

0 0 0 0
分享到:

相關(guān)閱讀

最新發(fā)布
熱門標(biāo)簽
點(diǎn)擊排行
熱點(diǎn)推薦

工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024

中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用

Copyright@2000-2022 212o0.cn All Rights Reserved.

京公網(wǎng)安備 11010802025840號(hào)