首頁>檢索頁>當前

上外人,與世界一同創(chuàng)造卓越

發(fā)布時間:2019-12-16 來源:神州學人

《聯(lián)合國紀事》英文版.jpg

阿伊努拉在上外.jpg

顧力行.jpg

林殷穎在聯(lián)合國實習期間留影.jpg

全球七強!在第38屆國際公共演講比賽(IPSC)中,經(jīng)過與來自全球50個國家和地區(qū)的近百名英語演講高手激烈角逐,上外學子熊子卿不負眾望,進入全球七強。

熊子卿的外婆和母親均畢業(yè)于上外英語專業(yè),可以說,自出生之日起,熊子卿就與上外結(jié)下了不解之緣。6歲那年,他第一次來到了離家不遠的上外校園。中學時代,他每天上下學都會雷打不動地穿過上外校園。學習英語的過程中,外婆和母親是他最好的啟蒙老師,伴著他開心、用心地學習,培養(yǎng)他對英語的濃厚興趣。愛上上外,對熊子卿來說是一個耳濡目染的過程。“這個愛幾乎是要說而說不出的。我愛我的母親。怎樣愛?我說不出。”對上外的愛,熊子卿的感受就如同老舍先生《想北平》里的這段話一般。

跟上時代發(fā)展潮流,將個人理想抱負與時代的發(fā)展結(jié)合起來,成為一個“會語言、通國家、精領(lǐng)域”的“多語種+”卓越國際化人才,在英語舞臺用英語介紹中國故事,這是熊子卿在新時代作為一名新青年的信念與目標,也是支撐熊子卿選擇來到上外的核心力量。

在上外,熊子卿就讀于英語學院,接受嚴謹?shù)挠⒄Z專業(yè)訓練和系統(tǒng)扎實的英語人文教育,在進一步夯實語言技能基礎(chǔ)的同時不斷擴大自己的人文視野,健全人文知識結(jié)構(gòu),培養(yǎng)人文情懷和思辨能力。熊子卿也是上外卓越學院“多語種國別區(qū)域人才實驗班”第一批學生中的一員,接受學校外國語言文學與政治學兩大優(yōu)勢學科的跨學科交叉培養(yǎng),具有跨學科分析的寬廣視野,正在成長為一名真正具有全球視野的“多語種+”的國別區(qū)域通才。

2017年暑假,熊子卿赴美國喬治城大學交流學習。在那里,他選修了英語演講課程,從廣場舞到共享單車,他在課堂上講述著自己家鄉(xiāng)的故事;他還參觀了央視北美分臺,聆聽央視記者王冠講述在美國介紹中國故事的經(jīng)歷與感悟。這一切都令他更加深入地體悟到向世界講述中國故事的要義。

如何講好中國故事?熊子卿一直在思考與探索。2018年秋天,他作為志愿者接待了來自哈佛大學學生會的代表。作為陪同翻譯,熊子卿與哈佛學子一同聽課、游覽、學習中國文化。其間,一位哈佛學生買來一本《論語》,熊子卿一邊翻譯,一邊向他講述孔子的智慧。哈佛學生驚喜地發(fā)現(xiàn),《論語》中很多思想與自己崇尚的價值觀是如此相似??鬃拥乃枷氩粌H影響了國人,更是跨越2000多年的時空距離,在中美兩國青年心中架起了一座友誼的橋梁。

有感于斯,在第23屆中國日報社“21世紀·可口可樂杯”全國英語演講比賽總決賽中,當熊子卿被問及能否推薦一個“中國的哈利·波特”時,他毫不猶豫地說出了孔子的名字:相比起咒語、化學物質(zhì)、煉金術(shù)式的魔法,中國人更重視靈魂與思想的魔法,而孔子思想對先輩的傳承與自身的創(chuàng)新恰好做到了這一點?;卮鸾Y(jié)束后,評委和觀眾的掌聲與喝彩讓熊子卿意識到,向世界講述中國故事,關(guān)鍵在于挖掘每一個對中國人而言耳熟能詳?shù)闹袊适?,利用超越自我、跨越國際的演講能力把故事講好。每個人都有自己獨特的人生故事,每個國家都有自己獨特的文化故事,也許身處其中的我們覺得它們司空見慣,但在別人眼中這些故事往往獨特而有趣,挖掘這些故事,講好這些故事,每個人都可以借助這些故事傳達值得分享的價值與觀點。

從上外到上海,從全國到全球,熊子卿分享著自己一家三代上外人的故事,帶著家人給予的情感溫度、精神支持和上外培養(yǎng)的扎實功底、國際視野,一步一個腳印,邁著穩(wěn)健的步伐自信地走上一個個更為廣闊的舞臺,走出一條屬于自己的青年演說者之路。

劉金娟在聯(lián)合國實習期間留影.jpg

任川海.jpg

上外卓越學院的學生在交流.jpg

熊子卿在第38 屆國際公共演講比賽總決賽中.jpg

阿伊努拉 | 吉爾吉斯斯坦姑娘@上外

阿伊努拉來自吉爾吉斯斯坦,是上外“孔子新漢學計劃”博士研究生。2019年是她來中國的第10個年頭,也是她在上海度過的第5個春秋。

“看著成龍電影長大”的阿伊努拉從小就對中國文化感興趣,此外,曾參與當?shù)乜自撼闪⒌男iL母親也影響了她。2009年,16歲的阿伊努拉邁出了去中國學習的第一步。初到北京的她漢語基礎(chǔ)并不好,學業(yè)上遭受了不小打擊,但她并沒有氣餒,而是通過課余時間努力學習,一天花三四個小時練習漢字書寫。功夫不負有心人,她最終以優(yōu)異的成績畢業(yè),并獲得了在華深造的機會。

2014年夏末,阿伊努拉來到上海讀研?!拔蚁矚g上海的快速都市節(jié)奏,它能讓我在一天之內(nèi)做完很多事情?!?/p>

喜歡挑戰(zhàn)的阿伊努拉選擇跨學科到上海政法學院攻讀刑法碩士學位。經(jīng)過3年的學習,她順利找到了自身所長——研究吉爾吉斯斯坦法律現(xiàn)狀。也是在研究生期間,阿伊努拉逐漸對外交學產(chǎn)生了濃厚興趣。2017年9月,阿伊努拉經(jīng)過孔子學院總部“孔子新漢學計劃”的選拔,來到上外繼續(xù)攻讀外交學博士學位。

“上外的多語種、多元化教學吸引了我,汪寧教授是堅定我選擇上外的原因?!蓖魧幗淌谑巧贤鈬H關(guān)系與公共事務(wù)學院國際關(guān)系專業(yè)博士研究生導師,研究方向為國際政治、大國關(guān)系等方面。作為阿伊努拉的導師,汪寧教授支持她參加各類學術(shù)研討會和講座,讓她在互動中學到了寶貴的專業(yè)知識和經(jīng)驗。

2018年12月,阿伊努拉參加了暨南大學國際關(guān)系學院舉辦的“中國與周邊國家關(guān)系:合作、共贏與共享”研討會,其撰寫的論文《中國與吉爾吉斯斯坦雙邊關(guān)系的發(fā)展、合作現(xiàn)狀及潛力》被收入研討會論文集。

在上外讀博的第二年,阿伊努拉在汪寧教授的啟發(fā)下用俄語撰寫論文《中國特色社會主義成就》,并發(fā)表在俄羅斯的學術(shù)期刊上。關(guān)于為什么用俄語寫作,她解釋道:“中亞很多國家的人會俄語,我想讓更多人閱讀和了解中國特色社會主義,它不僅改變了中國,對中亞國家的影響也很大,他們在很多方面能很好地借鑒中國經(jīng)驗。”

阿伊努拉很感謝“孔子新漢學計劃”提供的平臺讓她有機會到上外學習。作為“孔子新漢學計劃”的組織者,孔子學院總部致力于為更多來華留學生提供深入觀察、研究中國的機會。上外孔院工作處積極與多所大學展開合作,鼓勵阿伊努拉與來自全國各大高校的新漢學博士生切磋交流,并定期舉行新漢學博士生座談會,從生活到學習給予她無微不至的關(guān)懷。國際關(guān)系研究所更是針對留學生的課堂教學及學術(shù)需求召開懇談會,聽取學生的感受和建議,致力于為他們創(chuàng)設(shè)更有利于學習和研究的課堂模式。

如今,阿伊努拉和她的丈夫已經(jīng)在上海安家,在這座包容并蓄的城市中,一家人其樂融融。

“學習漢語讓我接觸到了另一個世界,它真的改變了我?!卑⒁僚寡?,如果自己當初沒有學習漢語并選擇來中國,可能對中國的理解還停留在電影里的功夫上。10年的中國之行,從北京到上海的城市體驗,從語言到外交的學術(shù)拓展,讓阿伊努拉的視野變得越來越開闊。

2019年10月,在上外舉辦的第十屆亞非研究國際聯(lián)盟年會上,阿伊努拉作主題發(fā)言——“吉爾吉斯斯坦2018-2040年國家發(fā)展戰(zhàn)略”,介紹吉爾吉斯斯坦到2040年的重要事項、目前經(jīng)濟狀況和未來發(fā)展目標、將采取什么樣的措施來解決發(fā)展中遇到的問題,以及吉爾吉斯斯坦將如何加強自己在世界舞臺上的作用等。吉爾吉斯斯坦處于“一帶一路”沿線,“一帶一路”倡議的互聯(lián)互通極大地促進了吉爾吉斯斯坦的經(jīng)濟社會發(fā)展。如何將“一帶一路”和祖國的發(fā)展戰(zhàn)略對接起來,探索其中的可行性和面臨的挑戰(zhàn),是阿伊努拉未來研究計劃的一部分。

至于畢業(yè)后的打算,阿伊努拉想成為一名外交官,在中吉兩國之間架起一座橋梁,在文明交流互鑒的路上,一同見證絲路文明共同體的繁榮。

易烊千璽(左)獲贈《聯(lián)合國概況》(第42版).jpg

俞瑩蕾(右)在聯(lián)合國實習結(jié)束時與全球傳播事務(wù)部主管合影.jpg

任川海 | “上外鐘漢良”

在30年來的一線教學經(jīng)驗里,他有一套與學生相處的獨特方式。在同學們眼里,他既是嚴厲的,又是慈愛的。既像精英偶像一樣遙遠,又像鄰家大叔一樣親近。

他就是上外日本文化經(jīng)濟學院的任川海老師。2018年,他榮獲上外優(yōu)秀教學獎。

自21歲從上外畢業(yè)留校至今,任川海已在上外任教33年?;貞浧鹱约汉腿照Z的緣起,任川海感慨萬千,“上世紀80年代,正值改革開放之際,我和很多青年一樣,帶著想象和興趣,渴望了解中國之外更為廣闊的世界。而外語是達到這一目的必不可少的工具。”自此,任川海的生活中便多了一個不可分割的部分——日語。

留學期間,日本大學的學術(shù)開放程度之高給任川海留下了深刻的印象?!霸谌毡敬髮W,論文答辯會叫作公聽會,也就是說所有人,不論你是什么身份,都可以來聽,這是一個非常開放的學術(shù)活動。”

任川海為人低調(diào),但儒雅的外表和優(yōu)美的發(fā)音讓他在上外日院一直有著很高的人氣,甚至有同學稱呼他為“上外鐘漢良”?;ヂ?lián)網(wǎng)上也流傳著對任老師的討論,在知乎上的一篇題為《上任川海老師的課是怎樣一種體驗》的帖子里,同學們都對任老師的上課風格和為人處世給出了很高的評價。

從剛剛留校任教時21歲的青年教師,到此時已是天命之年的資深教授,任川海不斷優(yōu)化著自己的日語課堂。33年來,任川海見證了日語教學的變化,提出要將傳統(tǒng)教學與新科技結(jié)合,一方面仍堅持通過傳統(tǒng)課堂教學培養(yǎng)同學們聽說讀寫譯的能力,另一方面運用網(wǎng)絡(luò)平臺等新型教學手段,將原本90分鐘的課堂向外延伸,使同學們在課堂之外也能進行有效的學習。

“發(fā)問”是任川海日語課堂的一大特點——拋出一個問題,激起學生的興趣與想法,讓原本以老師為主的課堂變成以學生為主。任川海說:“我不喜歡滿堂灌式的課堂教學,單純由老師講授很容易使學生產(chǎn)生困倦的心理,而對課堂重難點的提問則一方面可以提高學生的參與度,另一方面可以加深學生對重難知識的記憶。”

在漫長的語言學習之路上,同學們會碰到許多難題,對此,任川海建議“多用多聽”,只有反復使用語言,學起來才不會覺得吃力。“為什么我們おはようございます(早上好)會說得那么流利,就是因為我們每天都在用,其他的表達也是如此?!比未ê=忉尩?,“用的前提是需要創(chuàng)造環(huán)境,例如同學們可以約定日語日等活動,在這天大家都用日語交流,不用中文。”

“語言是承載文化的工具。”這是任川海反復強調(diào)的一句話。語言不僅僅是交流工具,它背后所蘊含的文化才是用之不盡的財富。正如任川海所期望的那樣:“上外培養(yǎng)出的學生不應(yīng)該是機械的翻譯員,而是要立志做翻譯家、外交官。我們必須對自己提出更高的要求:只有我們深入了解語言背后的文化,才能讓語言具有溫度,才能真正掌握這門語言的美與精髓?!?/p>

顧力行 |上外的 “美國夫子”

年少時,他從煙花包裝紙上第一次了解到中國;青年時,他與同樣來自異國他鄉(xiāng)的妻子定情廈門大學;年過而立,他選擇扎根上海,面向國際,用跨文化交際的話語,讓中國了解世界,向世界介紹中國。

他是上外跨文化研究中心執(zhí)行主任、來自美國的顧力行(Steve J. Kulich)教授。

1981年夏,顧力行首次踏上中國大陸,并在上海停留了3日。顧力行認為,上世紀80年代的上海在改革開放初期,變化并不大,上海發(fā)展真正步入快車道是在鄧小平南巡講話之后。一座座高樓和高架橋拔地而起,燒煤廠逐漸搬離市區(qū),房地產(chǎn)開發(fā)方興未艾

再次來到上海的顧力行看到了浦江之畔“一座曼哈頓的崛起”。1993年,顧力行帶著他的德國妻子和兩個女兒定居上海,一待就是20多年。“當時上海發(fā)展開始起步,我感覺我們也是這個變革的一分子,并可以為此做些什么?!?/p>

1993年開始,擁有跨文化交際碩士學位的顧力行在上外出國留學培訓部任教,為準備出國留學的學者和從事跨國商務(wù)的企業(yè)員工提供培訓。與此同時,他來中國工作還有一個愿望,就是在中國和世界跨文化研究學者之間搭建起一架連接彼此的橋梁。

上世紀80年代,中國關(guān)于跨文化交際的文獻很少,也不夠深入,在東西方文化比較方面,很多文獻都是拿日本和美國進行對比分析。中國與世界對彼此的認知十分匱乏。讓顧力行感到欣慰的是,從上世紀80年代后期開始,中國的一些高校先后開設(shè)了跨文化交際課程。1995年,中國第一屆跨文化交際學術(shù)會議在哈工大召開,并成立了中國跨文化交際學會。1997年,顧力行前往北外參加第二屆研討會,從此中國跨文化交際學會便成為他的“學術(shù)家園”。

2003年,中國跨文化交際學會上海分會正式成立。在顧力行看來,上海在跨文化交際方面有獨特的優(yōu)勢:“上海高校云集,與國際交流頻繁,而且上海歷來就是個國際化的都市?!背嗣磕甑睦袝h,上海分會還積極舉辦校際論文競賽,促進相互間的交流互動,為協(xié)作搭建平臺。

中國雖然在跨文化交際研究領(lǐng)域與西方國家有一定差距,但在近20多年的發(fā)展中也取得了一定成績:跨文化教育和研究得到更多關(guān)注和認可,從淺層教育走向深層發(fā)展,從英語教學中的跨文化交際能力培養(yǎng),拓展到國際漢語教學中的跨文化交際能力培養(yǎng)。越來越多的重點大學設(shè)立了跨文化研究的碩士點和博士點。進入21世紀,國內(nèi)出版社相繼引進國外傳播學和跨文化交際學的權(quán)威經(jīng)典著作,對跨文化交際學在我國的傳播和發(fā)展起到了積極的推動作用。

顧力行說:“我很幸運,能與中國的跨文化交際學科一起成長?!?/p>

談到自己的中文名,顧力行說,這個名字代表了他的人生目標:“顧,有顧問、照顧的含義;力行,意思是踐行上帝賜予我內(nèi)心的力量?!边@也是他在教育崗位上兢兢業(yè)業(yè)的寫照。

在上外,顧力行首開跨文化交際學課程,2002年又創(chuàng)立跨文化交際研究方向,10余年間已培養(yǎng)了300名跨文化方向的研究生。2005年初,他和上外張紅玲教授等人在共同發(fā)展跨文化教學研究時產(chǎn)生了一個共識,即建立一個能整合相關(guān)資源、加強該學科建設(shè)并更好地服務(wù)學校和學生的研究中心。在校方支持下,上外跨文化研究中心于2006年9月成立。

擔任中心執(zhí)行主任的顧力行深感責任重大。鐘愛教學的他坦言,自己更擅長鼓勵他人做科研:“發(fā)展學科,旨在育人。這是我們中心的宗旨。從事跨文化教學、培訓和研究,可以讓人認識到不同文化間存在的差異,通過對比、沖突再到適應(yīng)的過程,得以獲得成長。這就是我們所說的跨文化能力、國際意識、世界公民。在這方面,我將為中心竭盡自己所能?!薄 ?/p>

顧力行很感激上外的教學生涯為他提供了豐富的研究素材。1993年至2002年,他在出國留學培訓部的教學工作讓他有機會接觸到形形色色的中國人,對中國人的價值觀有系統(tǒng)化和本土化的研究。“我做了很多問卷調(diào)查,收集了大量調(diào)查數(shù)據(jù)。每天在課堂上和學員交流,都讓我有新的收獲?!?/p>

“近水樓臺先得月”,與中國這份獨特的聯(lián)系,讓顧力行在參加各種國際性會議時,能夠提出眾多關(guān)于中國的新思想、新見解,向世界展示一個嶄新的中國。“這份工作為我從事價值觀、身份認同、社會交際等方面的研究,提供了最佳的平臺。”

這位美國教授說,跨文化交際可以真正實現(xiàn)各國間的對話:“不僅向世界講述中國故事,也讓世界通過第一手經(jīng)驗了解中國?!?/p>

身為一名人文學者,顧力行更關(guān)注人類內(nèi)心的建設(shè),也更相信人心相通的力量。他表示,如今中國在世界舞臺上的地位日益凸顯,在進出口、PPP(購買力平價)等諸多方面已經(jīng)領(lǐng)先世界,“中國應(yīng)該發(fā)揮這些優(yōu)勢,通過‘一帶一路’,真正實現(xiàn)給予、交流、合作,并將這種精神延續(xù)下去。”

顧力行于2007年和2011年分別獲得上海市白玉蘭紀念獎和榮譽獎;2011年,被中國跨文化交際研究學會授予“特殊貢獻獎”。

“高翻”師生| 2017的“熱血”夏天

“看,我被易烊千璽捧在手心!”2019年4月10日,易烊千璽受邀參加聯(lián)合國青年論壇,并獲得聯(lián)合國全球傳播部新聞和媒體司司長姜華的贈書。這本《聯(lián)合國概況》(第42版)是聯(lián)合國全球傳播部與上海外國語大學高級翻譯學院(以下簡稱“上外高翻學院”)于2019年合作推出的聯(lián)合國官方出版物。對上外高翻學院的師生來說,這本書除了被偶像捧在手心之外,背后還有更熱血的故事。

臨危受命:不同尋常的“巨無霸”工程

一份全英文的《聯(lián)合國概況》,3個月的期限,29.6萬字的英譯中工作量,聽起來像是一個“mission impossible(不可能完成的任務(wù))”。然而在2017年夏天,它卻實實在在擺在了上外高翻學院的師生面前。

讓很多上外人印象深刻并引以為豪的一件事,是2015年由上外高翻學院負責翻譯的《聯(lián)合國概況》(第41版)(這也是29年來該書的首部中文版)正式發(fā)布時,聯(lián)合國秘書長發(fā)言人稱上外高翻學院是完成這一翻譯任務(wù)的“關(guān)鍵”,聯(lián)合國官員稱贊上外為聯(lián)合國作出了“絕妙的、杰出的貢獻”。時任聯(lián)合國秘書長潘基文還曾將之作為禮物贈送給中國國家領(lǐng)導人。2017年,基于之前的順利合作與豐碩成果,聯(lián)合國再次邀請上外高翻學院師生團隊翻譯《聯(lián)合國概況》(第42版)。

上外高翻學院與聯(lián)合國素來有深度合作,成立于2015年9月的DPI(Department of Public Information)師生翻譯團隊(現(xiàn)已更名為DGC團隊:Department of Global Communications)就是雙方的合作平臺之一,由上外高翻學院黃協(xié)安老師擔任團隊審校,筆譯專業(yè)3位學生骨干領(lǐng)銜,負責團隊管理、翻譯項目運作、翻譯風格指南和術(shù)語庫等團隊資產(chǎn)的維護工作。

接下任務(wù)的時候,正是DPI團隊一年一度的新老生交接過渡時期??紤]到2015級學子正處在求職和論文兩項壓力下,所有2016級同學臨危受命,提前上崗,以保障翻譯項目順利完成。

對學生們來說是“頭一遭”,然而具有豐富翻譯經(jīng)驗、被學生戲稱為“大仙”的指導教師黃協(xié)安,同樣用“瘋狂”兩字來形容這次任務(wù)——畢竟,上一版本的翻譯是全院七八十位師生參與,前后經(jīng)歷了9個月才得以完成的。這一次,一位老師帶著5位老成員和15位新成員組建的團隊,能完成這一艱巨而光榮的使命嗎?

雖然是新生骨干,但得益于DPI團隊的“老帶新”和各種“陪跑”訓練,大部分成員已經(jīng)在實踐中快速成長,達到項目所要求的基本素質(zhì)。林殷穎、洪小彬、俞瑩蕾,3位2016級英語筆譯專業(yè)的學子擔任項目經(jīng)理,主要負責主導和協(xié)調(diào)文本分析、項目流程制定、任務(wù)分工、術(shù)語提取及整合、初譯、互校、審校、通讀和最終清稿交付的各個階段,需要在譯員、審校老師、聯(lián)合國委托方三者之間進行有效溝通。

在團隊的QQ群里,有一張非常詳細的項目分工表,從前期的文本分析、估算每人工作量,到后面的初譯、互校、審校、通讀,成員們逐項解決一系列問題;高度緊繃的神經(jīng)、極度疲倦的眼睛,都沒有打消團隊成員的高漲熱情,QQ群里每天都有幾百上千條討論記錄在更新,每位參與者都保持著最高漲的熱情和全情投入的精神狀態(tài)。

對黃協(xié)安老師來說,他還有更大的挑戰(zhàn)——項目前半段,他正在加拿大訪學,與團隊成員有12小時時差,但同學們都感覺,他與大家是無縫交流的?;貒箢櫜簧系箷r差,黃老師就一股腦投入到審校工作中去。對他來說,半夜兩三點伏案高效工作是最常規(guī)的生活畫面。

對所有師生來說,這個項目的完成不僅是對翻譯專業(yè)能力的挑戰(zhàn),更是團隊協(xié)作和職業(yè)素養(yǎng)的一場巨大考驗——為確保事實準確萬無一失,每一位譯者成為了“好偵探”,針對每個事實點,要查出多方來源“證據(jù)”,直到找到最權(quán)威的事實依據(jù),文稿查證批注密密麻麻。在團隊合作中,沒有人是絕對的權(quán)威,所有同學和審校老師都會提出自己的意見并給出依據(jù)。同時,環(huán)環(huán)相扣的流程設(shè)置也督促著所有參與者嚴格遵守所有時間節(jié)點,交出最高質(zhì)量的譯文和審校稿。

實際上,在2017年那個“瘋狂的夏天”,團隊在7月30日交出《聯(lián)合國概況》定稿之后,8月1日就馬不停蹄地啟動了兩期《聯(lián)合國紀事》約13萬字的翻譯。這意味著在那個暑假,他們緊盯著電腦,不分日夜地完成了42萬字的聯(lián)合國譯稿。

有始有終:聯(lián)合國實習,再遇《聯(lián)合國概況》

上外師生在2017年暑期遞交了《聯(lián)合國概況》(第42版)的中文版譯文,而直到2019年年初,這本書才現(xiàn)身聯(lián)合國紀念品店的書架上。中間這一年多的時間去哪兒了?

事實上,聯(lián)合國全球傳播部在收到譯文后便委派部門資深專家進行審校。審校完成后,再由團隊成員進行中英文對照檢查,檢查中文是否存在增譯、漏譯、錯別字、表述有誤和數(shù)字錯誤等問題。

有意思的是,DPI團隊的前任項目經(jīng)理、2015級英語筆譯專業(yè)研究生劉金娟和徐夢嬌在項目開始時,曾參與了項目成員招募和估算工作量等初步工作,隨后,她們分別于2017年6月和2018年1月被選拔前往聯(lián)合國總部實習。

在實習期間,她們驚喜地發(fā)現(xiàn),《聯(lián)合國概況》(第42版)在這里與他們再次相遇——劉金娟接到了修訂和校對中文初譯稿的任務(wù),徐夢嬌則對書稿進行排版。對于數(shù)月前在上外校園了解并開始接觸這項翻譯工作的兩人而言,簡直是實習中“最驚喜的安排”。

有“始”有“終”的還不止她們倆。2018年10月,洪小彬被推薦前往聯(lián)合國全球傳播部實習。在實習期間,她參與了《聯(lián)合國概況》(第42版)的最終修訂和排版工作。據(jù)她回憶,她還曾為了排版和同事起了小小的“爭執(zhí)”——是按照中文排版將每段中文的首行縮進兩個字符,還是按照英文的習慣在每兩段中文段落間空一行?經(jīng)過一番努力,洪小彬的想法獲得了認可?,F(xiàn)在想起來她仍感到興奮:“中文段落的首行都縮進了兩個字符,也算是里程碑式的一大進步呢!”

全方位合作:打通國際組織實習就業(yè)通道

《聯(lián)合國概況》(第42版)的發(fā)布激起了上外師生的自豪與共鳴,然而其實很多人都不知道,上外與聯(lián)合國的合作遠不止這些。

作為國際大學翻譯學院聯(lián)合會亞太工作組所在地,上外擁有全亞洲首屈一指的高級翻譯學院,已開設(shè)全部聯(lián)合國6種官方語文語對組合,獲國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)全球最高評級,是中國唯一位列世界15強的專業(yè)會議口譯辦學機構(gòu),英漢語對全球排名第一。

上外先后與聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處、內(nèi)羅畢辦事處、維也納辦事處和紐約總部等建立合作,每年向聯(lián)合國各分支機構(gòu)輸送高質(zhì)量的實習生,還有不少優(yōu)秀畢業(yè)生通過層層考試,成為正式譯員,擔任相關(guān)口筆譯工作。

近年來,上外致力于高層次國際組織人才培養(yǎng),通過多語種組合專業(yè)翻譯高端人才培養(yǎng)創(chuàng)新項目等方式為學子提供大量國際組織實習機會,而與國際組織穩(wěn)定的伙伴關(guān)系也為上外培養(yǎng)具有國際視野的優(yōu)秀人才搭建了橋梁。學生通過在國際組織實習,不僅牢固掌握相關(guān)理論及技能,還將對國際組織運轉(zhuǎn)狀況的了解和國際組織工作經(jīng)驗源源不斷地帶回國內(nèi),為國際組織人才培養(yǎng)工作深入推進做出有益探索與實踐。

目前,上外正持續(xù)大力推動學生赴國際組織任職、實習項目,通過成立相關(guān)組織機構(gòu),舉辦系列講座、沙龍、會議、展覽等活動,提高學生們對于國際組織的認知,旨在為有志于從事國際組織工作的學生搭建一個全方位的國際組織知識學習與思想交流的平臺。

不論身在何方,上外人始終秉承著“格高志遠、學貫中外”的校訓精神,與上外一同成長,與世界一同創(chuàng)造卓越。(供稿|上海外國語大學 )(文|錢俊妮 李磊 吳瓊 鄭倩 余笑言 鄭佳瑩 熊子卿 | IPSC全球七強)

0 0 0 0
分享到:

相關(guān)閱讀

最新發(fā)布
熱門標簽
點擊排行
熱點推薦

工信部備案號:京ICP備05071141號

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024

中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用

Copyright@2000-2022 212o0.cn All Rights Reserved.

京公網(wǎng)安備 11010802025840號